Tempus fugit…

.

La nuit, quand tout est calme,

Que la ville endormie laisse luire les étoiles,

J’entends battre mon coeur.

Longtemps j’ai oublié

Rien que pour oublier

Et faire taire ses choeurs.

Quelqu’inspiration me venant tout a coup

Rompt le rythme de mes pensées

Absorbant le poison de la vie,

Damné et condamné, je me sais mourrant,

Mais seules les années

Et moi sommes au courant.

Vite, je rejoins le fleuve qui me colle à la peau,

Vive l’eau qui m’emporte en m’oubliant,

Exfoliant les impurs dépôts;

Il bat, il vient, il va si bien,

Résonnant le profond heurtoir

Aux tympans de mon âme.

Dos à la Terre et face à moi-même

Je contemple l’univers à travers le chat de l’aiguille

Et c’est au fil des raisons

Que je me refuse à agir,

Car quoi de mieux que ce que l’on sème

Pour récolter la moisson ?

Enfin quand dans ce rêve fiévreux

Je touche les blés d’or

D’Elysée l’enchanteresse,

Ma mémoire m’échappe

Et quelqu’espoirs que n’ai-je fondent

A la chaleur retrouvée…

.


Si je ne sais que penser, alors comment puis-je être ?

Et face à ce dragon

.

Au pied de l’escalier

Se dresse de sa hauteur

Notre preux chevalier

Devenu sauveteur,

Une marche de pierre

Puis une autre l’attendent,

Mais tout ce qui est fier

Ne sont que belles prétendes.

.


Ceux qu’il reste.

dog

.

Yesterday in the morn

Before the sun was born

I saw the world of dog.

My mother used to say

It was white, black and grey,

And nothing for a sprog.

I know better now, though,

For never before this

Had I felt high and low

Or such colourful bliss.

.

Yesterday in the morn

Before the sun was born

I saw the world of dog.

My mother used to say

It was white, black and grey,

And nothing for a sprog.

I know better now, though,

For always after this

I must feel that I grow

And both forever miss.

.


Am I the child within me?

Unknown

.

A name is but a name

Until it rolls on the tongue

As day and night roll in the sky;

A game is but a game

Yet still tolls the bell that wrung

What play and wright attempt to imply.

Rince my face as I float around

And the bubble of my past upon my heart.

Pop goes it, washing away the care

Flowing in weariness of travels far in time,

Too far for such small arms

To reach and grab around.

What have my dreams come to?

What am I to become?

May I still become yet?

Is the world ready to see me now

Or must I wait until sickness breathes it away?

The fabric has been worn to the bone

And so have I, I feel,

Despite the endless call of the sea

Still resonating far within.

Sometimes I can sense under my skin

The timeless threads pulling, giving,

Sails setting under a sun young still,

And other moments the flowers

Of Spring not yet withered

Beginning to falter under the summer breeze.

Must Autumn take this Fall?

.


As above so below,

As within so without.

La Rose

.

Loin de son noble amant parti pour d’autres étoiles

La belle et fière rose préserve en son bocal

Un palais de lumière où filtre son parfum,

Ses beaux et fiers pétales mirent le firmament

Et proposent au vide bien tendres métamorphoses.

Elle n’est pas coutumière de contempler la faim,

Pourtant là est le terme dont elle n’a plus le goût –

Il quitte la terre ferme sans le moindre dégoût

Suivant le séraphin vers ses amours premières;

Et si l’âme est avide quand l’eau va à la toile

Voilà que l’univers attend avec patience

La rose sous son verre et l’heure de son essence.

.


Il paraît, dit-on, qu’il y en a neuf. Voilà la dernière.

Instant – VI

.

Depuis un cadre de chêne

Où trône son portrait,

Taillé, poli, et sans écharde,

Sous une dorure de plomb,

Les couleurs l’enchaînent

Prévenant tout retrait,

Et son regard vous darde

En cet innénarable surplomb.

.

Instant – V

.

Il touche mais ne goûte à la terre

Sous bien des siècles noyé,

Le marbre froid qui l’enserre

Est depuis toujours son foyer;

Lui, si loin de sa terre natale,

Arbhorre à jamais ce sourire

Car si blessure n’est pas fatale

Jamais ne se verra guérir.

.

Instant – IV

.

Dans une pièce vide

Sans fenêtre ni cloison

Depuis longtemps réside

Le prisonnier de foison,

Si ce n’est dans l’espace

C’est tout au moins du temps

Que son coeur se déplace

A mesure qu’il attend.

.

Limerick

.

There stands the such as which I’d like to know

Words come in myriads yet breathe no meaning

Akin to the miner that digs

With only majors for leagues

Finger clicking good at random until winter is well come

.

I relish love this art though it is not my type

For whatever is touched is lead to become gold

And were this poetry

About ever such poem

One might expect some charm and be disappointed

.


The pen is mightier than the ink, for the word is but a page in the book of thoughts.

First draft

.

The proverbial chisel awaits for the hammer

To fall and to give shape to a body of mind,

None ever has before seen anything of kind

Yet the heart hesitates letting the hand stammer.

A moment not as such comes but once per eon

Awaiting to be grasped, for ever too soon gone,

By the sun, by the clouds, by the rain or by dark,

Through silence, through great bangs, through Man and its kind hell.

So when the creaking raft lowers anchor to dwell

Believe not dry feet words, trust yourself and embark

For if this journey costs it is yet worth it all;

Hesitance may ponder over the need to stall

But the hand may not stop just as the heart must beat,

So shall the eye still see despite all Life’s blankets

Reminding who forgets of work still to complete;

The mind is a glutton and the soul its banquet.

.


Perfection à dessein, à action, à moyen.