.
Depuis un cadre de chêne
Où trône son portrait,
Taillé, poli, et sans écharde,
Sous une dorure de plomb,
Les couleurs l’enchaînent
Prévenant tout retrait,
Et son regard vous darde
En cet innénarable surplomb.
.
.
Depuis un cadre de chêne
Où trône son portrait,
Taillé, poli, et sans écharde,
Sous une dorure de plomb,
Les couleurs l’enchaînent
Prévenant tout retrait,
Et son regard vous darde
En cet innénarable surplomb.
.
.
Il touche mais ne goûte à la terre
Sous bien des siècles noyé,
Le marbre froid qui l’enserre
Est depuis toujours son foyer;
Lui, si loin de sa terre natale,
Arbhorre à jamais ce sourire
Car si blessure n’est pas fatale
Jamais ne se verra guérir.
.
.
Dans une pièce vide
Sans fenêtre ni cloison
Depuis longtemps réside
Le prisonnier de foison,
Si ce n’est dans l’espace
C’est tout au moins du temps
Que son coeur se déplace
A mesure qu’il attend.
.
.
There stands the such as which I’d like to know
Words come in myriads yet breathe no meaning
Akin to the miner that digs
With only majors for leagues
Finger clicking good at random until winter is well come
.
I relish love this art though it is not my type
For whatever is touched is lead to become gold
And were this poetry
About ever such poem
One might expect some charm and be disappointed
.
The pen is mightier than the ink, for the word is but a page in the book of thoughts.
.
The proverbial chisel awaits for the hammer
To fall and to give shape to a body of mind,
None ever has before seen anything of kind
Yet the heart hesitates letting the hand stammer.
A moment not as such comes but once per eon
Awaiting to be grasped, for ever too soon gone,
By the sun, by the clouds, by the rain or by dark,
Through silence, through great bangs, through Man and its kind hell.
So when the creaking raft lowers anchor to dwell
Believe not dry feet words, trust yourself and embark
For if this journey costs it is yet worth it all;
Hesitance may ponder over the need to stall
But the hand may not stop just as the heart must beat,
So shall the eye still see despite all Life’s blankets
Reminding who forgets of work still to complete;
The mind is a glutton and the soul its banquet.
.
Perfection à dessein, à action, à moyen.
.
Du sang et des larmes
Coule un temps orageux;
Des sans et des armes,
Coût du pain et des jeux.
.
Il a l’air d’être dans l’air du temps
Pour l’hère qui ère et qui attend
De RER en heureuses aires, d’être content;
Héros de colère et de contraires instants.
.
Si monseigneur lapin se retrouve prit en chasse
C’est parce qu’il refuse l’honneur de la Cour
A ceux qui jouent piano et ceux qui jouent la basse
Et – soi-disant – restent à mi-parcours.
.
Pansez bien vos mots à défaut de les penser
Car à force de bals, de pas à posséder,
Ne soyez étonnés si tous viennent y danser
Forçant loups et chasseurs à se de peau céder.
.
De la politique et de tous ses filets,
Le plus sournois et le plus saisissant
Est encore celui dont le gilet
Tente de se départir en réfléchissant.
.
HMTD?
.
In a drop of water: the world. In a grain of sand, cosmos.
Sitting on the table is the penultimate patient,
The mind has been gently blown to pieces of sentient
And the body grounded into a ficticious pulp
From lack of atmosphere by a mishapened gulp
All to unexist in creation of enthropic osmose.
.
Proposition: let it be sewn back and together by silver threads.
Once shape has been restored to this primordial clay
Thunder shall begin the first scene of the first act of this new play;
Puppets once actors could be moved back in place,
Could be pushed back in time through clever-patterned lace,
Mayhap even luck might turn back busts and turn back heads.
.
Observations enlighten but scatter – automation is of the latter.
What wood cannot bend and steel cannot perceive,
Flesh may replace as living avatar of what means to deceive;
Inconclusive results permit no absolute truth to be breached
Yet hope remains, lighting the way towards new heights to be reached.
Time is running out, night is waltzing in, shall this even matter?
.
To the idealist who has none, and to the realist who is done, look at the pessimist: he is gone.
.
Bruises that flesh has torn apart
Appear as the day’s colours
A vital flaw in the rempart
That Time credits with due valours
All white the knight and the lady
See rooked the tower of babble
Talking away night malady
On this bored of dust and rubble;
Smart believes the jester thinks
Before the power of a pawn
When any and all can be kinks
Although few do see a next dawn
Without a blade through their shoulder,
Many revere the common shop
A Tentalus with a boulder
Moving no church but a bishop
For what belief is but they lack
From the great ship, upon their deck,
Both sea and night are robbed in black
Power not to be kept in check –
And while others content in par
Simply replace the missing stone
Some twilight battle deepened scar
Must etch itself into the bone.
.
What is felt can be no words.
.
Un, deux, trois, quatre,
Dansent les petites flammes dans l’âtre,
Quatre, trois, deux, un,
Le feu et ses douces braises se sont éteints.
Un, deux – trois, quatre,
Sens-tu ce vieux cœur encore battre ?
Cinq, six – sept, huit,
Et vois-tu le temps qui prends la fuite ?
Neuf, dix, dix, neuf,
Bien trop de fils et de sang neuf
Huit, sept, cinq, six,
En grand désordre et artifice
Quatre, trois, deux, un,
Entretenons le brasero
Et pour tout unir, le zéro,
Que l’on garde pour la faim.
.
Le conte est bon.
.
It is light and it is late
On the shores of black stone
Yet the soothing refuses me
For I am tired of the tide,
.
I may sigh and I may wait
Upon the dust, upon the bone;
I am the enemy
That I must cast aside.
.
Bellow the winds and the water,
Awaiting under a pale eye
Their passenger’s singing fare;
.
I am the Night’s daughter
Yet how my sun is but a lie
And only this smile knows the prayer.
.
When the sky is hurt, only the birds sing.