Le diamant du berger

.

Laissez passer, laissez passer les rêves,

Ceux des oublieux comme ceux des oubliés,

Ceux des temps où l’on rêve de mieux,

Ceux des temps où tout semble plié,

Laissez passer, laissez passer les rêves,

A trente huit ans on n’est plus qu’un homme,

Plus encore un enfant même si c’est tout comme,

Vingt mille yeux sous les mers vieilles du monde

Observant une terre qui brûle tant elle est ronde,

Laissez passer, laissez passer les rêves,

Sans les tasser, sans les casser,

A coups de vagues déchaînées sur la grève,

Laissez les, laissez leur une trêve,

Laissez passer, laissez passer les rêves,

Au risque de nous lasser.

.


Inspiré par les mots de Michel Berger et France Gall, ainsi que la voix de Diam’s.

Untitled by Marina Tsvetaeva, translated by Soar Vandergeid

.

He took the Hobbits whereabout was Bedlam’s

Countessant residence – a feast was hosted!

And when came the morrow all-about were exhausted

Remarkable happiness had they – honourable respect!

Guests whom the night cannot hold down, –

I cheer thusly towards the success of your quest!

*

Не этих ивовых плавающих ветвей
Касаюсь истово — а руки твоей!

Для всех в томленье славщих твое подьезд —
Земная женщина, мне же — небесный крест!

Тебе одной ночами кладу поклоны, —
И все твоими очами глядят иконы!

Untitled” by Marina Tsvetaeva, the original poem

(only the second half, which was all that was presented to me)

[The complete poem with translation]

.


I do not speak Russian, this is not an actual translation of the poem. The exercise – as the first draft of this poem was first written during a poetic creative writing class – was not to understand the original poem, rather to feel its structure and it’s rhythm, in order to create a translation. Here is what it inspired to me, I hope you enjoy it.

The only reason I added the original poem is to give you an idea of what it looked like to me and a means of comparison with my production. I did not write it, it does not belong to me and I do not wish to take any advantage of it by posting it on this website other than that of showing you what inspired me. Thank you for your understanding.

2018

En cette année qui se termine et en celle qui commence, je pourrais, tu le sais, te dire bien des mots, te souhaiter bien des choses. Je pourrais te souhaiter la santé, que tu la gardes prêt de toi aussi vive et pétillante que possible. Je pourrais te souhaiter la réussite, puisse-tu prospérer encore et encore malgré les épreuves qui t’attendent. L’amour et son bonheur passionné, le bonheur et son amour passionnant. Je pourrais te souhaiter ce sourire si brillant et chaleureux qui se porte et se partage. Je pourrais aussi, enfin, te souhaiter la paix, cette douce onde qui te traverse et te remplis de clarté dans les moments de doute ou d’euphorie.

Tout cela je pourrais te le souhaiter, du fond du cœur, sans pouvoir être plus sincère, et tout cela je te le souhaite même si tu ne l’entends pas. Alors, puisque le temps me fait défaut et que je ne suis plus maître inconditionnel de mes mots, voilà ce que je te souhaite : va, vois et vis !

Upon this year which is ending and the one that is beginning, I could, you know it to be so, tell you many a word, wish you many a thing. I could wish you health, may you keep it with you always as lively and bubbly as possible. I could wish you success, may you prosper again and again despite the hardships that await you. Love and its passionate happiness, happiness and its fascinating love. I could wish you all of those smiles, so bright and warm, that one carries and shares. I could also, finally, wish you peace, this soft wave that courses through you and fills you up with clarity in moments of doubt and euphoria.

All of this I could wish you, from the bottom of my heart, with no way of being more sincere, and all of this I wish to you even if you don’t hear it. So, since time is fleeting and I am not the unconditional master of my words, here is what I wish you: go, see and live!


Un petit exercice d’écriture créative effectué dans le cours éponyme.

A translation of a small creative writing exercise produced in the eponymous class.

V

.

Roses are red,

Violets are not blue,

Well, not all the time,

Sometimes they are white,

But let it be said

That I love you,

I have for some time

And do again every night.

.


A little something, stupid and rash, but true.

My hope

.

Although it may grow weak my hope will never die,

Let me explain to you the reason of the why:

My hope is not a way nor a response to fright,

It is not a bright flame burning deep in the night,

My hope is not a sword with which I fell my wrath,

It is no wildfire cindering all on its path,

My hope is no symbol, it is not a fanfare

Nor a thousand candles lit for as much prayers,

My hope is neither sun, nor moon, or any star,

Bringing soft, wanderful warmth to and from afar,

Tis neither a lighthouse guiding me in darkness,

My hope is not either a string or a harness;

For given enough time they will rot and wither,

Scatter in the wind never to come back hither.

No, my hope is no light, but the music of dawns,

Sometimes it might seem bleak, but the colours it dons…!

On and off again, in a never-ending dance,

Never quite far away, never quite by your side,

Empty of any form, yet filling the expanse,

Always so beautiful, yet fleeting as the tide;

My hope is not a gift. No, my hope is a curse.

It will never vanish no matter all my verse,

For every door I open, every step I make,

For every score I begin, every breath I take,

I hope you are behind, I hope you are beyond,

You are my piece of mind, you are my Amy Pond.

.


Once again, I hope.

Some sort of essay on the hopelessness of hope sometimes.

Fourchettum Vitae

.

Que ça n’aille ni dans le cœur,
Que ça n’aille ni dans la tête
Et que la vie vous fasse peur,
Violente comme la tempête,

Qu’elle vous prenne au dépourvu
Ou se répète à l’infini,
Lassante, éternel déjà-vu
Qui toujours trop tôt se finit,

Gardez tout de même à l’esprit
Quand cette espiègle et vieille dame
Vous joue un tour, vous offre un drame,
« Qui croyait prendre, tel est prit ! ».

Ah ! La vie est une fourchette
Où quatre chemins j’entrevois,
Il vous faut choisir votre voie,
Être maître de vos conquêtes,

Car si vers demain depuis hier
Vous souhaitez un jour transiter,
Ni en couteau ni en cuillère
Ne trouverez utilité.

La vie est donc une fourchette –
Cela est sûr et va de soi –
Dans laquelle chacun perçoit
Le reflet de ce qu’il souhaite.

.


Petit défi datant d’un moment lancé par une camarade, sur le sujet “la vie est une fourchette“, relevé haut la main. De mon point de vue en tout cas.

Themes reimagined

.

Just as notes on a note sheet

Or colors on a canvas,

Just as words shot in the air

Or a scene in a movie,

Thousand eyes see not one blue,

Thousand ears hear not one note,

Thousand mouths say not one word,

Thousand films play not one life;

Change the lighting of the street

And wrinkle becomes crevasse,

The child most sweetest and fair

Turns frank and further groovy,

What you feel is but a glue

Stitching the strange ship afloat,

For, when all the lines are blurred,

Your own face may become rife…

.


*

When colors on the canvas

And when notes on the note sheet

Spell the words “porque te vas?”

It is ever bitter-sweet…

Far

.

Atop his high tower the weary guardian knows

That only the power of light thwarts eerie throes,

That the bright and warm fire, as Ariadne’s thread,

Guides the ships to the shore, keeping them all ahead

From Charon and his barque through all the thickest nights,

Through all the deepest fogs, as they brave the great sea;

A shadow on the wall, a puppet on a string.

He knows this, yet he doubts: oh would anyone see?

Would his absence be felt, hidden by the great lights?

A shadow on the wall, a puppet on a string.

How many moons have rocked the dreams he tries to keep

Concealed behind his heart? For the red-hot iron

Rising again each day burns the true number deep

In both his skin and soul: a thousand one aion.

A shadow on the wall, a puppet on a string.

And yet there he is still waiting for who to be,

Come what may, standing fast against the salty brine,

Eternal assailant of this lost, godless shrine;

No reward, no witness, only hope of what maybe.

A shadow on the wall, a puppet on a string.

.


And yet so close…

Esspeacueare

.

A heart is not bleeding despite the cold dagger

Plunged into its entrails for hope, if not stronger

Than the steel of the blade, can never be wronger

Than the light shadow cast by its dual stagger,

Now, as the shallow mist of the breath gets slower,

The bold and young emperor contemplates the old,

They can feel the regret in the new snow-white cold

Spreading through the ichor as withers the flower

Of this past suffering: a rose, bright red with thorns,

And roots deeper than wounds, have they made the right choice?

A death is not a death if it is only voice.

Right? They try to remain impartial from the scorns

That their predecessor inflicted on their soul

As they feel the fleeting image of the young fool…

.


The last unicorn may very well be dead…

Imagine

.

Close your eyes and imagine

– Imagine your own mind

Now silent and peaceful –

You are in a dark room

Without light or music

And a single window

Casts a shapeless shadow

Upon the cherry brick,

In your hand is a wand

Of steel and magic boom,

A butterfly floats in

With feathers made of gloom

And fingers full of wick,

– Edging err bred the brand

Of the incoming sin;

Imagine and tell me

What do you do and why?

Do you listen to see

This sibling of the sky

Or do you let the sand

Drip into the hollow?

Perhaps that is the key

Or perhaps it’s a lie,

Who knows and who will know

What noes are really no

When a gust on the skin

May turn the world around…?

Image in your own mind

Now silent and piece full.

.


Well? What would you do?